窗 钱钟书 又是春天,窗子可以常开了.春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去.不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深处的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气.就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托.我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。 这是基础英语的翻译。另外啰嗦几句哈,钱学的文字很值的语言人研究值得我们去多看,大家看完交流交流耶。 之前有同仁已发了语言学真题的大部分,在下在这里再做小小的补充下,希望对各为研友有所帮助。接着那个贴上继续补充的有: The difference of Saussure's langue and parole endocentric and exocentric constuction运用这两个分析句子是headed or non-headed one 分析句子是lexical or structural ambiguity比如trunk是个多义词,是lexical ambiguity 至于法语之前的版主基本上全部回忆出来了。最后一个作文题目是description of 日常生活,兴趣爱好抑或未来的职业理想。但是我的作文题目却是mon gout不知道有没有跑题{:soso_e153:} 希望小小补充能给大家些许帮助。 |