考研科目信息网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 33168|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[英语学习经验] 2017考研英语长难句分析之隔离结构

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-3 14:40:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
        隔离结构是英语中比较常见的语言现象之一,主要是为了避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现的。同时,隔离结构也是长难句的重要组成部分,下面就以隔离结构的长难句分析为例,让同学们感受一下,如何掌握隔离结构。
The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.   
【词汇】under treatment 治疗不足   aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的 
  Dishonor 使丢脸,使受屈辱   medical procedures 医疗手段 
【主干分析】The report identifies...and...as the twin 
problems of end-of-life care.主谓宾宾补结构;the under 
treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and 
forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying为并列的语句成分。 
【微观解析】that may prolong and even dishonor the period 
of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical 
procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong和dishonor作谓语。 
【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。   
【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。 
【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonor the period of dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是medical procedures 表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。 
        看了以上的举例,是不是对隔离结构有了更清晰的认识呢?其实,考研英语的长难句还有其他不同的表现形式,建议同学们可以看看2017《考研英语长难句解密》这本书,会有很大的收获。

         来源:文都图书
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|考研科目信息网

GMT+8, 2024-4-30 14:30 , Processed in 0.025808 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表