China daily 经济热词第二篇
refugee money(外逃资本) hoarding and profiteering 囤积居奇 business misconduct(商业不正当行为) tiered pricing for electricity(阶梯电价) save energy and cut emissions(节能减排) high energy-consuming industry(高耗能产业)a uto replacement(汽车以旧换新) energy efficient products(节能产品 congestion fee就是指“交通拥堵费” 单双号限行:odd-and-even license plate rule 错时上下班:staggered rush hour plan 公交专用车道:bus lane 快速公交专用车道: Bus Rapid Transit (BRT) vehicle and vessel tax就是“车船使用税 tax refund(退税,税收返还) individual income tax(个人所得税 value-added tax(增值税 mobile payment就是指“移动支付” illegal business dealing(非法经营) insider trading(内幕交易) corporate bribery(单位行贿) 回扣(kickback) 手续费(commission fee) contract violation就是指“合同违约” back pay(拖欠薪水) labor arbitration(劳动仲裁) liquidated damages(违约金) late payment(逾期付款) incomplete/unfinished building(烂尾楼) non-owner-occupier 非自住业主 price difference(差价) seckilling “秒杀” central enterprise就是“中央企业”,简称“央企” merger(兼并)、consolidation(合并)和regrouping(重组) social security tax就是指“社会保障税”
|