考研科目信息网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 47962|回复: 0

[英语学习经验] 2013考研英语高分策略:翻译与句型结构专训(8)

[复制链接]
发表于 2012-7-7 16:06:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
 第二节 考研翻译实践技巧
  考研翻译是一个不断从原文到译文、从译文到原文和从宏观到微观、从微观到宏观的思维发展过程。翻译时,既要考虑原文,又不能完全受制于原文;既要从宏观着眼,更要从微观入手。基本的原理是:译词看句子,译句子看段落,译段落看篇章。换句话说,考研翻译实质上就是在篇章、段落和句子逐层指导下的词汇转译。本节从篇章结构开始,依次介绍考研翻译中如何处理段落、句子和词的一些翻译技巧,便于各位考生根据自身的实际情况借鉴和参考。
  一、 篇章技巧
  根据考研大纲的要求,考研翻译是一篇约400词的文章,要求将其中的5个划线部分(约150词)译成汉语。根据笔者对历年考研翻译真题的分析和理解,考研翻译的文章一般都是正规的书面议论文体,内容广泛,思维严谨,逻辑性很强。所以,考生首先要对文章有个基本认识,要考虑原文的文体、风格,了解大概的中心思想,从总体上考虑好如何对待,然后再下笔。事实上,由于时间和紧张的原因,好多考生在做考研翻译时,往往是直奔句子,甚至逐词翻译,完全不理会篇章、段落对原文理解和翻译的影响,这种方法从开始就注定会出现误译、漏译情况,是不可能获得理想成绩的。
  考生应该在翻译前快速浏览一遍原文,了解原文的文体、风格以及作者的态度、基本的中心思想等宏观内容。例如,对于政论性的文章,要注意内容的客观性、思维的逻辑性、结构的严谨性和语言的严肃性;对于小品或随笔形式的议论文,除了要注重说理的逻辑性外,还要注意语言生动活泼、内容贴近生活、富有哲理和启发性等特点。考研翻译的议论性文章大都可以看作是小品或随笔式的议论文,文章的作者对与日常生活密切相关的话题发表自己的见解,小到对日常琐事的思考,大到对诸如科技、文化、经济、心理等社会现象的探讨。另外,通过通读原文,大致了解中心内容,可以避免翻译时犯基本的逻辑思维和表达错误。如果译文与原文的中心有矛盾或冲突,那么必然存在对原句的理解错误或者表达错误,需要进一步的反复考虑、仔细斟酌。
  鉴于篇章翻译不是考研的重点,而且考研翻译的问题基本上是固定的议论文体,语言风格比较固定,所以本书对篇章技巧不做深入探讨和具体论述。但是,这并不表明篇章对考研翻译不重要,所以仍然希望各位考生务必要在动手翻译前通读全文,以免犯一些比较低级幼稚的翻译错误。考生可以对比历年的翻译真题,仔细体味文章的各种风格及其对翻译过程的影响,这样不但可以提高翻译的考试成绩,而且还可以提高语言鉴赏能力以及自身的综合素质。
  二、段落技巧
  根据对历年考研翻译真题的考查,考研翻译的文章基本上由三五个自然段落组成,要求将部分段落中的复杂长句翻译成汉语。段落是句子赖以存在的基础,句子是直接为段落所服务的。要正确翻译句子,必须对段落的中心思想了然于胸,必须充分重视所翻译句子的上下文内容。考研翻译大部分是议论文,思维严密、结构严谨、逻辑性强,段落中心思想对要求翻译的句子具有语义上的限制和提示作用,上下文与要求翻译的句子具有语法和逻辑上连贯性和一致性,影响着所翻译句子的逻辑表达和选词造句。
  下面是2009年考研翻译真题的第二段,以此为例来分析考研翻译中段落对所翻译句子的影响作用。
  【例题】But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
  【分析】本段中有两句话要求翻译成中文,即48题和49题,其中心思想是论述与青年打交道对于认识制度价值的重要性。以48题为例,从语义上讲,48题是对该段首句话的补充论证;从语法上来讲,48题中的them、their是指代上句话中的the young,译成汉语时需要补充完整。如果将them直接译成“他们”,就犯了指代不清的错误。因此,考研翻译时,如果对译文的逻辑关系不甚满意,还应该换个角度,联系段落及其上下文语义来反复斟酌和考虑;如果碰到难以取舍的词语表达,尤其是代词、名词等,还应该求助上下文来追溯其义,不可孤立译词。只追求或满足于“就句译句、见词译词”的思维方式和做法是不可取的,应该坚决果断地予以抛弃。
  一、 句子技巧
  句子是考研翻译的基本单位。根据考研大纲规定,考研翻译的句子都是结构比较复杂的长句,主要包括并列复合句和复杂主从复合句两种类型。并列复合句一般由两个或两个以上可能含有从句的并列句组成;复杂主从复合句一般由一个主句或两个以上的从句组成。并列复合句一般可以采取顺序翻译法,复杂主从复合句一般采取倒序翻译法,但是更多的时候,大部分的并列复合句和复杂主从复合句均采用综合翻译法。所谓的顺译法、倒序法和综合法,是针对译文的主要句序与原文主要句序而言的。事实上,从严格意义上讲,顺译法和倒序法是不存在的,因为英文表达习惯和中文的表达习惯既不是完全相同的,也不是完全相反的。所以,无论是哪种翻译方法,都必须以符合汉语的表达方式为最终目的。下面分别对这三种翻译方法予以举例说明,希望各位考生懂得基本原理后,可以因文制宜地、因句制宜地灵活运用。
 (一) 顺序译法
       ……
  ……
——下面的知识点还很多,有需要加入考研群

更多真题提供:
更多真题请加qq:2321241994
考研经验真题交流群:241355250


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|考研科目信息网

GMT+8, 2024-3-29 22:29 , Processed in 0.650232 second(s), 13 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表