考研科目信息网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 99942|回复: 0

[学习经验] 透析2014翻译,启示2015备考

[复制链接]
发表于 2014-1-17 22:33:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
透析2014翻译,启示2015备考
考研教学与研究中心   王美伊
   
在刚刚结束的2014研究生入学英语二考试中,就翻译试题来说,较往年相比,难度增加。
今年这篇文章考的是一个著名的哈佛大学教授叫做塔尔班夏哈(TalBen-shahar)。很多同学翻不出来这个人的名字,怎么办?我的建议是音译,这对我们得分有好处。这个人是研究什么的?他主要研究积极心理学与领袖心理学。
好了,介绍完文章背景,我们来看一下这篇文章的考查重点。英语二翻译主要考查定语从句,被动语态和代词的译法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective,which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecturereally doesn’t matter.就考查了which引导的非限定性定语从句的译法。我们在钻石卡vip课程中详细给大家讲解了定语从句的译法。在这里我们可以重复先行词“角度”进行翻译,也可以用“即”代表先行词进行翻译。
  那么今年翻译考题对我们15备考考生有什么启示呢?
第一:夯实词汇、语法基础,加强基础阶段长难句拆分练习。
第二:认真听课,课后及时复习,加强自己薄弱知识点练习。
最后,祝愿大家今年能够考出好成绩,相信你,相信我!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|考研科目信息网

GMT+8, 2024-3-29 04:48 , Processed in 0.082054 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表