不仅我们熟悉的地名,很多四六级考生不知道该如何翻译成英文,面对一些常用的词语翻译成英文,很多考生表示,真得手足无措啊!明明很简单的中文词语,就是不知道如何翻译成英文。
比如,面对“叩头”这个词,居然有人翻译成了“let your head duang duang duang on the groud”,三个“duang”,是非常有声音效果的,并且还符合“重要的事情,说三遍”的习惯,但是“叩头”用英文,并不是这么表示。一个“kowtow”,就是又标准又准确的翻译。
其实,英语当中,有很多汉语音译的词,比如kowtow(叩头)、kung fu(功夫)、tofu(豆腐)等,这些词并不难,只需要大家平时多记忆,在考试的时候,才能写出更地道的英文。
当然,这种汉语音译的英语单词,还是很少的。但是面对考题,很多同学可能觉得音译更靠谱吧。比如,面对“四大发明”,有的同学居然“急中生智”,写出了“star farming”,这个音译,不是正确的表达!正确的表达是four great inventions。